|
|
346 New Ladies since 10/3/2005. |
|
 |
|
|
 |
 |
| New
Guys |
 |
|
|
|
|
 |
Vietnamese
recently celebrated the 1,000th anniversary
of their country's first recorded poem. vietnam
is thus in the company of major european civilizations
such as france or germany, which also developed
a voice of their own at about the same time
or a little bit earlier. but the first recorded
vietnamese poem, composed in the year 987, had
a chinese midwife. it can be called vietnamese
only to the extent that it was partly composed
by a vietnamese, do phap thuan (915-991), a
buddhist priest.
- the circumstances surrounding the composition
of that first poem are fascinating. in 939 vietnam,
under the leadership of ngo quyen, inflicted
a decisive victory over the chinese nam han
troops and ended over 1,100 years of almost
uninterrupted chinese d omination, which had
begun in the end of the second century b.c.
it took the chinese nearly half a century to
reconcile themselves to the loss of vietnam,
which they referred to as the protectorate of
annam. but finally in 987, they agreed to send
to vie tnam an envoy in the person of li chueh
to invest the king of vietnam with his title.
this was equivalent to recognizing vietnam as
an independent state. li, however, did not miss
any opportunity to humiliate the vietnamese
or to put them in their place . fortunately,
the vietnamese court was prepared for the occasion
and sent out to meet li a learned buddhist priest,
do phap thuan, disguised as a ferryman to fetch
li across a river. when they were midstream,
li was suddenly inspired by the sight of tw
o wild geese swimming in the river:
-
- there: wild geese,
- swimming side by side,
- staring up at the sky.
- realizing that the two lines merely made a
couplet and that li's intention was to invite
or challenge him to complete the quatrain, do
phap thuan immediately rejoined:
-
- white feathers against a
deep blue,
- red feet burning in green
waves.
- (translated with burton raffel)
- thus was born the first recorded poem of vietnamese
literature. but, as has been pointed out by
various authors, it was not too original a poem
since a similar quatrain already had been penned
by a t'ang dynasty poet, the prince of lo pin.
- although born under these unimpressive circumstances,
vietnamese poetry soon flourished with a very
distinctive voice of its own for the next four
centuries, under the ly and the tran dynasties.
- written in chinese characters and following
chinese prosody, this early poetry can be called
vietnamese only insofar as the pronunciation
of its characters was concerned. this pronunciation,
in time, differed so much from standard chinese
that it develop ed into a distinct language,
in its spoken form incomprehensible to the chinese.
the literature in this language is called sino-vietnamese,
just as there is sino-korean and sino-japanese
literature.
|
- during the first two and a half centuries
of its development, vietnamese poetry was the
almost exclusive preserve ot buddhist priests.
during this whole period there were only a handful
of lay authors, among them doan van kham and
ly thuong kiet. the re st were all zen buddhist
priests. it should come as no surprise therefore
that much of the poetry of the ly dynasty (1010-1225)
was concerned with zen themes, with the transience
of life, with the basic "emptiness" of the universe,
with paradoxes. van ha nh (d. 1018), considered
by many to be one of the greatest vietnamese
buddhist figures and seen by a contemporary
as influencing "three living generations," had
this to say, in the beautiful english rendering
by w. s. merwin, about the transience of life:
- the body of man is like
a flicker of lightning
- existing only to return
to nothingness.
- like the spring growth that
shrivels in autumn.
- waste no thought on the
process for it has no purpose, coming and
going like dew.
- (translated with w. s. merwin)
- similar advice was given by another buddhist
priest, vien chieu (998-1090):
- like a wall, the body constantly
threatens collapse.
- a pity, really, the world
still buzzes on.
- trust that mind equals no-mind,
has no substance:
- let it come and go, appear
and vanish.
- what do we have to lose?
- there are so many poems of this type not because
the vietnamese were incapable of other inspiration,
but simply because of the nature of extant materials
that remain to this day. vien thong, for instance,
is believed to have written some 1,000 poems,
yet what remains of his poetry amounts to only
three quatrains and a few isolated couplets.
this happened in part because the buddhist authors
of the poems attached little literary importance
to their works, but saw them as merely instructional
means to the truth. major blame for this state
of affairs, however, must be put on the shoulders
of the confucian scholars of the 14th century,
many of whom, in their zeal to establish confucianism
as the orthodox school of thought, tried to
denigrate the earlier bu ddhist culture. and,
of course, the chinese ming invasion of vietnam
in the early 15th century did not help matters
any, since it was the invading army's policy
to gather all traces of vietnamese culture,
including books, art works, artisans and artists
and take them back to china. hundreds of vietnamese
works were thus lost, including the near totality
of the ly dynasty production. it was only by
chance that a couple of vietnamese buddhist
works survived from that early period. one of
the most importa nt of these was thien uyen
tap anh, (collected luminaries from the zen
garden), a compendium of buddhist biographies
which carries remnants of opinion expressed
by priests usually in the form of gathas, or
final statements, at their death be d. given
these circumstances, it is easy to understand
why a majority of surviving vietnamese poems
are concerned with philosophy, with the problems
of life and death, and with the correct perception
of such issues.
- dieu nhan (1042-1114), a nun and the first
recorded woman poet of vietnam, wrote:
- birth, age, sickness, death:
- these are life's constants.
- don't try escape,
- the tangle will only further
ensnare you.
- pray to buddha,
- in your confusion turn to
zen.
- no, not another word
- for it will only be wasted.
- such poetry may be perceived as gloomy, but
not all buddhist poetry reflects this pessimism.
the whole training of the monastic life was
meant to create an equanimity of mind in the
face of death. one can even say that optimism
shines through some of th ese gathas:
- spring goes, and the hundred
flowers.
- spring comes, and the hundred
flowers.
- my eyes watch things passing,
- my head fills with years.
-
- but when spring has gone
not all the flowers follow.
- last night a plum branch
bloomed by my door.
- (with w. s. merwin)
- this is the famous poem by man giac (1051-1096)
who died when he was only in his forties. notice
the eye for the transient, for beauty. and notice
also the basic optimism of his frame of mind,
even on his death bed.
- it was their equanimity of mind which allowed
the poets of the ly dynasty to enjoy the transient
beauty of things, witness this beautiful rendering
of khong lo (d. 1119) in one of his famous poems:
- huge sky, great green mountains,
- small village of mulberries
and smoke.
- no one comes,
- the ferryman sleeps --
- and wakes, at noon,
- in a boatload of snow.
- (translated with burton raffel)
- commenting on this, john ciardi, the famous
translator of dante's divine comedy, wrote:
"how powerfully, even in translation, things
speak in [the] poet's description of his sense
of wonder at a sudden change in feeling."
- another poem by khong lo, one of my favorites
in fact, is this one:
- huge sky, great green mountains,
- i've got myself a naga-shaped
spot,
- linger in its sylvan delights.
- sometimes i climb to the
one tall peak
- and let out a long whistle
that chills the sky.
- the naga, a common motif in indian art, is
a realistic representation of the flat-headed
cobra that gives off a sense of great power
when it rears its head. the naga-shaped spot
mentioned in the poem probably refers to a mountain
ledge that thrust s out from the flank of a
mountain cliff, a particularly fitting location
for a hermit like khong lo. the sense of power,
of course, is expressed most strongly in the
last line where khong lo believes that his long
whistle can chill the evening sky.
- as for paradoxes, read this poem by dao hue
(d. 1171):
- whether in visible form or
mysterious garb,
- buddha is neither one nor
divisible.
if you need to distinguish his aspects,
- imagine a lotus blooming in
a furnace.
- the paradox here is, of courser in the last
line. a lotus in a furnace should normally be
expected to wilt but if it is unconcerned, or
rather is concerned only with being itself,
it can ignore its environment and still blossom
forth, hence the paradox a nd the essential
integrity of buddha as represented by that lotus.
in sum, the poetry of the ly dynasty is essentially
of a single tradition, the buddhist zen tradition;
at least that is the impression we get from
studying the extant works. it is writte n mainly
by buddhist priests for other buddhist priests,
their disciples, or lay people with very close
association with the buddhist clergy and their
concerns. it is highly philosophical, sometimes
abstruse because it is written by and for people
alread y advanced in religious training and
thought. nevertheless, it still has much to
tell us, even after a time span of nearly a
millenium, and this is an indication of the
universality of its messages. finally, because
it was poetry written among friends a nd initiates,
this genre of poetry also reflects great intimacy;
witness how doan van kham, a layman, mourned
his friend and teacher, the priest quang tri:
- though you fled the capital
for the woods,
- your name came back -- fragrance
from the hills.
- i used to dream of being
your disciple;
- then the news: you're gone,
your door is shut.
- only sad birdcries in the
empty moonlight outside your hut.
- who will compose the epitaph
for your grave?
- reverend friends, do not
grieve. look round this temple:
- in rivers and mountains,
his face still shines.
- what a beautiful farewell poem! the sentiment
is so real that the reader feels almost as if
he knows the priest.
|
if
the poetry of the ly dynasty (11th-12th centuries)
was essentially the product of monastic life,
the tran dynasty poetry of the succeeding two
centuries (13th-14th centuries) can be described
as essentially court poetry with its own and
different audie nce, conventions, limitations,
and possibilities. compared to the ly dynasty
poetry, the poetry of the tran period offers
much more variety. it is a poetry written by
emperors and high-ranking courtiers and generals,
and only incidentally by buddhist pr iests;
it is written also for this same audience and
therefore addressed to their concerns rather
than to the concerns of philosophers and religious
men as under the ly. the poetry of huyen quang
ly dao tai (1254-1334), the most famous priest-poet
of the time, is more concerned with aesthetic
and secular themes than with religious themes.
- nightly the autumn wind
knocks on the screen.
- weeds riot outside this
desolate mountain dwelling.
- long since, my mind withdrew
to meditation.
- for whom do these clamorous
insects cry?
- the fire's gone out. i light
incense
- and answer the child's question
about poetry,
- grasping my waterpipe and
wooden drumstick.
- the common folk must laugh,
seeing such a busy monk.
- (translated with linda hess)
- huyen quang even has a poem entitled "to all
government officials" in which he admonishes
them not to go after "wealth and fame." this
poem reflects a generally secular and bureaucratic
temperament, as compared with the religious
and philosophical tempera ment of the ly dynasty.
- but buddhism was still a living philosophy
to many, and at least it helped to humanize
the thoughts of one like huyen quang in this
poem, particularly remarkable for having been
penned during a very martial age:
- they write letters with
their blood, to send news home.
- a lone wild goose flaps
through the clouds.
- how many families are weeping
under this same moon?
- the same thought wandering
how far apart?
- (translated with burton raffel)
- huyen quang and tran quoc tang (1252-1313),
whose religious name was tue trung, shared some
important distinctions. though owing much to
such chinese antecendents like chu yuan's "encountering
sorrow" and "the seven sages of the bamboo forest"
(4th centu ry), they were the first "flower
children" of vietnam. both huyen quang and tue
trung were in their thirties when the two major
onslaughts by the mongols occurred, forcing
the country to some deep thoughts about national
loyalty versus universality and mi ght versus
right. no wonder that one of the reactions to
these was psychedelic (though probably not drug-induced)
poetry, like the poetry of the 1960s in the
united states during the vietnam war.
- the more solid buddhist and philosophical
contribution to the poetry of the time was not
the work of priests. it was, in fact, emperor
tran thai-tong (1218-1277) and emperor tran
nhantong (1258-1308) who, during their retreats,
composed some of the more beautiful koans and
statements about life and death and other philosophica1
topics. thus, about death tran nhan-ton had
this to say in his cycle of poems called "the
four hills of existence," a buddhist term for
the four traumatic experiences in a man's life
(birth, aging, sickness, death):
- the wild-raging storm sweeps
the whole earth now,
- running adrift the drunken
fisherman's boat.
- from all four quarters,
clouds thicken and blacken,
- waves surge like the report
of beaten drums,
- everything washed out by
slashing rain, gust-driven,
- beneath the shuddering menace
of this thunder.
- afterward, the dust settles,
the sky grows calm,
- and the moonlit river lengthens
out. what time of night is this?
- (translated with kp)
- notice the movement of the poem that reflects
so well the hurly-burly and confusion of life,
where one may think that there are a lot of
things to do and that unless one does them at
once everything is lost. yet when the dust settles
one realizes how muc h was "much ado about nothing."
and the poem is particularly attractive for
its statement of the child-like sense of wonder
at the news of death: "what time of night is
this?"
- the general theme of tran poetry, however,
is not philosophy so much as pride -- pride
in the discovery (or rediscovery) of vietnamese
identity. the first systematic recording of
vietnamese mythology occurs at this time; the
first vietnamese history (by le van huu) is
written; the vietnamese chu nom ("demotic character")
script is systematized; the truc lam sect in
vietnamese buddhism is established. this "discovery,"
this sudden assertion of vietnamese identity
occurs in the 1280s when vietnam i s undergoing
two of the fiercest mongol invasions of the
country (1285, 1287). why?
- this is a fascinating question for cultural
historians because it happens not just once
in vietnamese history. another "rediscovery"
occurs during the "golden age" of vietnamese
poetry, the late 18th-early 19th century, another
period of great confusion and turmoil in vietnamese
history, including another gigantic invasion
by the ch'ing chinese. and the most recent flowering
of vietnamese poetry occurred during the vietnam
war, when the energy of the people was believed
to have been all consumed by the war and day-to-day
survival. it seems that the vietnamese are most
creative in times of crisis, that they spring
into action when caught in a life-and-death
situation.
- during the tran dynasty a patriotic poetry
also develops, with representatives like tran
quang khai (1241-1294) and pham ngu lao (1255-1320).
its heroic tone can still be felt in such poems
as tran quang khails "emotions on a spring day"
-- reminiscences of a victorious general in
his old age:
- the drizzle, white over
the plum trees, falls in fine threads.
- i close the door, sit and
read, book-drunken.
- two thirds of my spring
have been idled away.
- at fifty i see myself a
dwindling old man.
- the mind yearns for home,
but the bird is spent,
- the tides of imperial favor swell, but
the fish comes too late.
- only the reckless spirit
of youth remains:
- i will roll back the winter
wind and write a new poem.
- only a pale moonlight remains,
night drawing to a close.
- a breeze carrying cool air
from the east.
- willow branches whirl in
the sky to rest on the pavilion.
- bamboos bang against the
railing, waking me from my dream.
- moisture from a distant
rain drifts in and clings to everything.
- suddenly i realize the rosy
tint has left my face.
- i banish the thought with
three cups of wine.
- patting my sword, i remember
the mountains and my battlefields.
- other poets of this period, like the emperors
tran thanh-tong (1240-1290) and tran nhan-rong
(1258-1308), chose other themes, delighting
in the beauty of the land and its various regions
and especially in the peace that they were able
to restore to the la nd after the cataclysmic
encounters with the mongols.
by tran thanh-tong
- this is strangely pure,
- the supreme province:
- hundreds of birds, not a
hundred organs;
- rows of orange trees, thousands,
standing like servants;
- peaceful moon over peaceful
people;
- autumn water, autumn sky.
- the four seas are clear,
dust has settled.
- the trip is better by far,
this year.
- (translated with burton raffel)
- dust is a symbol of war; when the dust settles
the war is over and peace can be shared by everyone.
- yet by the end of the period, such serenity
was only a memory in vietnam. in the second
half of the 14th century the decline of the
tran was so obvious that chu van an (1300-1370)
wrote a plea to the emperor asking that several
high-ranking courtiers be dealt with summarily
and executed for their crimes so as to restore
people's confidence. this did not happen and
chu van an retired to teach and write beautiful
nature poetry. pham su manh (1300?-1372) tried
a different tack, reviving vietnamese pride
in the recent past and hoping thereby to whip
people into action:
-
- the bach dang waters swell
into gigantic billows:
- one can imagine seeing still
ngo quyen's galley.
- how i recall our emperors
thanh-tong and nhan-tong
- who miraculously transformed
earth and sky,
- filling our seas with thousands
of warships
- plastering our passes with
a million banners
- putting the country on firm
foundations
- and washing weapons in heaven's
river!
- to this day, the people
of the four seas
- still recall the days the
mongols were trapped.
- (from "left on thach mon mountain")
- but the institutional decay of tran feudalism
was so far advanced that nothing could save
it. nguyen phi khanh, the father of nguyen trai,
could only lament:
-
- yearning for action, i can
only fidget with my pillow,
- light incense and sit still
- that's my confession ...
- what can i do now, except
- stroking my book three times
and sing the ta-t'ung song.
- (from "waking up one evening in the fall')
- ta-t'ung is the chinese ideal of the perfect
society, or "great harmony." nguyen phi khanh
obviously believes that all he can do is indulge
in daydreaming.
- tran nguyen dan (1320-1390), nguyen trai'
grandfather, also wrote in one of his poems:
"i've recovered, but it was better being ill."
in yet another poem he compared the people's
situation to that of "fish in frying pans" and
in a third one he lamented: "30,000 books prove
useless/and useless am i to the people, with
my white hair." it is despair like this which
led dang dung to write one of the most despondent
poems in vietnamese literature, containing some
unforgettable lines:
-
- so much remains to do, but
i am too old,
- the world is too vast --
might as well just drink.
- his moment ripe, a fool
can catapult to glory
- while heroes, their time
past, must choke down their rage.
- i dreamed of serving my
lord, tilting the earth on its axis,
- washing my weapons in heaven's
river -- but i failed.
- the land remains unavenged,
my hair's already white.
- how often have i whetted
my sword under the moon?
|
the
above examples represent the scholarly tradition
in vietnamese poetry, a poetry of limited audience
and authorship. it is written in a restictive
medium -- sino-vietnamese -- which is little
more than a variety of chinese, even though
adapted to the c onditions of vietnam, but nonetheless
still full of vitality.
- while the court and the buddhist clergy wrote
in what may be perceived as a "foreign" medium,
the common people, of course, went on living
and thinking and creating poetry in the vernacular
-- in vietnamese -- a language genetically unrelated
to chinese. because this vernacular literature
was not considered "high" culture, it was not
recorded until the 18th century. thus it is
extremely difficult to assign exact dates to
this poetry.
- what is certain, though, is that, considered
as a whole, this folk poetry reflects a rural
vietnam with a way of life dating back many
centuries before. thus, it is safe to assume
that simultaneous with the scholarly tradition
there developed in vietnam a folk literature
with a strong folk poetry component that was
the voice of the common people. this poetry,
orally passed from generation to generation,
served both as moral teaching and entertainment
to the vietnamese. much of it was sung at harvest
ti me or festivals in song contests that could
last the whole night.
|
back
to vietnam |
|
<
|
| new to our
website?.... before you begin your search for a
life mate, we highly reccommend that you explore
the various different areas of our site. |
| we warmly
invite you to write to a few of these wonderful
ladies, what have you got to lose? think about what
you might gain........the ultimate joy? |
|
| home | view
ladies | view
men | our
story | vietnam | contact
us |
|
|
|
|